Array
(
    [0] => stdClass Object
        (
            [name] => Главная
            [link] => /index.php?lang=ru
        )

    [1] => stdClass Object
        (
            [name] => Главная
            [link] => /index.php?lang=ru
        )

    [2] => stdClass Object
        (
            [name] => Виртуальные выставки
            [link] => /index.php?option=com_content&view=category&id=19&Itemid=523&lang=ru
        )

    [3] => stdClass Object
        (
            [name] => Русский язык
            [link] => 
        )

)

Народ полуночного солнца

Библиотека литературы на языках Северных стран приглашает посетить книжную выставку

Народ полуночного солнца

Саамы — очень древний народ, возраст этого этноса насчитывает не менее 5000 тысяч лет. В письменных источниках первое упоминание о саамах датируется первым веком нашей эры.

Современные представители этого народа называют себя «сами» и «саами», но откуда произошло это самоназвание доподлинно неизвестно. Согласно наиболее распространенной версии, саами — топоним балтийского слова «zeme» — земля. Считается, что именно с этим самоназванием связано и финское название Финляндии — Суоми.

Одно из самых распространенных названий саамов для других народов — «lapp». Именно под таким названием они встречаются в скандинавских сагах и именно так этот народ назван в «Деяниях даннов» — монументальном труде, написанном датским писателем Саксоном Грамматиком на рубеже XII-XIII вв. Считается, что такое название происходит от перевода на древнешведский язык одного из старых (ныне исчезнувших) самоназваний саамов, которое было производным от слова со значением клин, вставка в одежде. Со шведского же слово «lapp» переводится, как лоскут ткани, кожи. Ученые до сих пор не могут придти к однозначному ответу, о каком клине идет речь. На Руси саамов также называли производным существительным именно от «lapp» — лопырями. В древних новгородских и московских источниках также саамов называют терской лопью.

Вероятнее всего, именно от этого слова и происходит название территорий, на которых проживают саамы — Лапландия (другие варианты — Лаппония и Лаппоника), что переводится, как «земля лопарей». Она располагается в пределах четырех стран: в Финляндии, Швеции, Норвегии и России. Сами саамы называют свою землю Сампи, что дословно переводится, как «Земля саамов».

Саамы — один из самых малочисленных народов Европы. Сегодня их общее количество едва достигает 100 тысяч человек, расселившихся на территории четырех стран. Большая часть саамов проживает в горной местности Норвегии и в Швеции. В Финляндии насчитывается порядка 8 тысяч саамов, а в России проживает всего-навсего 1,8 тысяч представителей этого народа.

Народ полуночного солнцаИспокон веков саамы вели полукочевой образ жизни, промышляя охотой, рыболовством, а позднее — оленеводством, и большинство из них так и не изменило, несмотря на все попытки соседних народов, своим привычкам. Во время кочевий лапландцы живут в остроконечных жилищах, которые покрываются оленьими шкурами. Называется такой тип жилья на саамском языке кувакс или ковас. Есть у саамов и постоянные жилища — коту, которые представляют собой остроконечное шестигранное сооружение из бревен. Также строили саамы и тупе или пырту — то есть, рубленые из бревен дома, рассчитанные на одну или две семьи.

Места своих стоянок саамы называют погостами. Главный критерий при выборе погоста — обилие ягеля, которым питаются олени. На протяжении года саамы кочуют от одного погоста к другому, а каждые 15-20 лет место погоста меняется на абсолютно новое.

Традиционная одежда саамов приспособлена, главным образом, для длительного пребывания на открытом воздухе. Наибольшей популярностью пользуются гакти и юпа — традиционная верхняя суконная одежда, а также печок — верхняя зимняя одежда, сшитая из двух оленьих шкур мехом наружу, которая из-за своей плотности не продувается ветром. Также саамы носят торк — зимнюю одежду, которая, наоборот, сшита мехом внутрь.

Зимой саамы ходят на скользящих лыжах, которые они называют «савех», камусных подволоках — «колас», «каллк», и непарных лыжах. По воде саамы передвигаются на стянутых древесным корнем небольших дощатых лодках, которые называются «вэнс» и на больших дощаниках — «карабасах».

Рацион саамов существенно разнится в зависимости от времени года. Летом они предпочитают рыбу, а зимой — мясо. Основой рациона саамов служат рыба, птица, млекопитающие, молоко и различные ягоды (голубика, морошка, черника и т. д.). Также саамы собирают сосновую кору и чагу с березы. Из чаги — болезненного нароста на стволах березы — саамы делают заварной напиток, который они пьют также часто, как мы — чай. С давних времен саамы известны, как искусные ремесленники. Корзины, сплетенные умельцами этого народа, получались настолько прочными и плотными, что их использовали вместо ведер — они могли удерживать воду. Также к традиционным ремеслам саамов относят прядение и обработку шкур, кожи, кости, рогов и дерева. Из музыкальных инструментов у саамов наибольшей популярностью пользуются свистковые флейты, шаманский бубен, а также колокольчики — «келл» — которые подвешиваются на шею вожака стада оленей.

Этот древний народ славится неторопливым бытом и философским отношением к жизни. Не только уклад жизни саамов отличен от той жизни, что ведут жители суетливых городов — само время в представлении этого народа течет по-другому.

Саамы считают, что существует не четыре, а пять времен года: зима, весна, лето, осень и каамос. Пятое время года — это таинственный период, когда на землю саамов опускается полярная ночь, которая длится с середины декабря до конца января. В это время днем приходят волшебные сумерки, а по ночам саамское небо озаряется таинственным северным сиянием. В представлении саамов, это сияние связано с отблесками снежинок, которые взметает в воздух сказочная лиса, охотящаяся далеко за горизонтом.

Многие саамы до сих пор сохраняют прежний уклад жизни: занимаются выпасом оленей, рыбной ловлей и охотой. Тем не менее, многовековое соседство с русскими и скандинавами не могло не привести к тому, что значительное количество саамов все же переняло образ жизни более развитых соседей и интегрировалось в европейское общество. Причем среди тех саамов, которые кочевью предпочли жизнь в городах, есть по-настоящему выдающиеся личности. Это и ученые, и политики, и музыканты, и даже звезды кинематографа. Так, например, знаменитая актриса, лауреат премии «Оскар» и обладательница многих других наград Рене Зеллвегер по материнской линии имеет саамские корни.

Много среди саамов уважаемых в мире политиков. Это и Уле Хенрих Магга — первый председатель постоянного форума ООН по вопросам коренных народов, и Хельга Педерсен, занимавшая с 2005 по 2009 года пост министра рыбного хозяйства Норвегии, а сегодня являющаяся парламентским лидером Рабочей партии этой страны.

Внесли саамы свой вклад и в музыкальную сферу. К примеру, Мари Бойне Персен — норвежская певица саамского происхождения, в чьем творчестве умело сочетается традиционная саамская музыка и элементы джаза и рока. Она пользуется большой популярностью в Норвегии и выпустила уже около десяти альбомов (Источник: abfund.org).

Международный день саамов — ежегодный национальный праздник, отмечаемый 6 февраля саамами Норвегии, Швеции, Финляндии и России. 6 февраля 1917 года в Тронхейме (Норвегия) состоялось первое собрание саамов, на котором решались вопросы объединения саамов северных стран (Швеция, Норвегия, Великое княжество Финляндское) и взаимодействия через государственные границы.

В 1956 году был создан Союз Саамов, который представлял интересы саамов Норвегии, Швеции и Финляндии (всего 15 членов; с 1992 года в Союз вошли и представители России). Члены союза ежегодно принимали участие в общем съезде — Саамской конференции. Так в 1986 году на ней были утверждены саамские национальные флаг и гимн (с.-саамск. Sámi soga lávllaat), включая правила их использования.

В 1992 году на XV-ой Саамской конференции, прошедшей в Хельсинки, в честь первого съезда 1917 года, дата 6 февраля была утверждена национальным днём саммов. Впервые отпразднован в 1993 году в Йокмокке (Швеция).

В различных странах празднование Международного дня саамов отмечается по-разному. Во время официальных действий над мэрией или ратушей поднимается саамский флаг и звучит (или поют) гимн «Sámi soga lávllaat». Для детей и подростков проводятся различные мероприятия, в школах и детских садах рассказывают о саамах, их истории, культуре. Традиционно устраиваются праздничные застолья. Важной кулинарной частью праздника является традиционные саамские блюда, основанные на оленине.

Каждое 6 февраля мэр Осло приглашает всех саамов, проживающих в Осло и в районе Остланд, на праздничный завтрак. Все гости собираются на лестнице возле городской Ратуши в 9 утра, в то время как колокола на Ратуше играют национальный гимн саамов и поднимается саамский флаг на площади, после чего следует торжественное празднование в банкетном зале Ратуши (Источник: www.norge.ru).

На выставке вы можете познакомиться с изданиями на русском и норвежском языках, также представлены детские книги для чтения на саамском языке. Тематически представлены книги по истории, этнографии, археологии, языкознанию, истории образования, страноведению, фольклору. Для широкого круга читателей.

Выставка продлится до конца апреля.

Список литературы

Народ полуночного солнца

Уютное чтение: книги для зимних вечеров

trh2fg

Библиотека литературы на языках Северных стран приглашает посетить книжную выставку

Книга похожа на холодильник — открываешь ее и радуешься, что она полная. И потреблять содержимое книги нужносоответственно — ночью, в пижаме, в полном одиночестве!
Алессандро Барикко

Мы рады представить вам книги, которые помогут приятно провести холодный зимний вечер.

Двуязычный сборник «Северный ветер» поможет тем, кто только начинает изучать норвежский язык, или интересуется культурой этой страны погрузиться в таинственный мир народных сказок. Представлены сказки из «Собрания сказок» П.-К. Асбъернсена и Й.-И. Му. Для норвежцев сказки собранные Асбъернсеном и Му — это такое же национальное достояние, как для русских сказки А.Н. Афанасьева. И те, и другие ярко и выпукло обрисовывают национальный характер, народные представления о добре и зле, правде и кривде. Сказки будут одинаково интересны и детям среднего возраста, и взрослым.

 

Легендарная эпическая поэма «Калевала» собранная и составленная на основе древних карельских и финских народных песен составленная Элиасом Лённротом. Со времени своего издания она была переведена на 45 языков, сокращенных переводов существует около 150. Ученые и критики из разных стран посвящают «Калевале» свои исследования. Она вдохновляет писателей и поэтов. Дон Р.Р. Толкин, познакомившись в 1911 году с переведенной на английский язык «Калевалой» спустя много лет в одном из писем писал о том, что «Финский язык запустил генератор историй». Особенно восхищало его то, что Лённроту удалось в сравнительно цивилизованное время, в первой половине ХIХ века собрать столь древние предания. Также на основе языка песен Калевалы был создан один из эльфийских языков мира Средиземья — квэнья. Издание является двуязычным и дает возможность познакомиться с оригинальным финским текстом и с русским переводом 1995 года.

Mazetti, Katarina «Grabben i graven bredvid»/ Катарина Масетти «Парень с соседней могилы» Роман шведской писательницы рассказывает о пылких чувствах двух молодых людей — простого фермера и городской интеллектуалки с утонченным вкусом. Казалось бы, герои настолько разные люди, что у их любви нет будущего, и все же судьба не позволяет им расстаться. Оригинальное издание на шведском языке.

Тумас Транстрёмер «Избранное» стихи крупнейшего шведского поэта ХХ века лауреата Нобелевской премии по литературе за 2011 год на шведском языке с параллельным русским текстом (перевод А. Афиногеновой и А. Прокофьева). В книге представлены 10 из 11 опубликованных поэтом сборников, начиная с самого первого («17 стихотворений», 1954). Большинство стихотворений публикуются на русском языке впервые. В поэзии Транстрёмера множество «мгновенных» реальностей, словно бы выхваченных из вечности. При этом фрагменты увиденного мира не связаны друг с другом напрямую, а будто бы совершенно случайным образом накладываются сверху на синтаксис.

Tolkien, J. R.R. Bilbo. En hobbits äventyr / Толкин Дж. Р.Р. «Хоббит, или Туда и обратно» повесть о приключениях Бильбо Бэггинса, принесшая автору известность и побудившая его создать продолжение — всемирно известный роман о Средиземьи «Властелин колец». Издание на шведском языке с цветными рисунками автора.

Туве Янссон «Путешествие налегке». Знаменитая детская писательница из Финляндии, писавшая на шведском языке (который наравне с финским является государственным языком), чьих Муми-троллей знают взрослые и дети во всем мире, однажды всех удивила. Она начала писать рассказы для взрослых. В мировой литературе трудно найти феномен подобный этому. Пожалуй, лишь Андерсен, величайший из предшественников Туве Янссон в области скандинавской литературной сказки прошел тот же путь. И хотя многие читатели Янссон сожалели о том, что она покинула Долину муми-троллей, которой, по словам Линдрен, следовало бы остаться прибежищем детей, книги Янссон для взрослых завоевали любовь читателей, признание критиков и также переведены более чем на тридцать языков мира. В книгу вошли новеллы из авторских сборников «Умеющая слушать», «Игрушечный дом» и «Путешествие налегке».

 

Undset, Sigrid. Kristin Lavransdatter / Сигрид Унсет «Кристин, дочь Лавранса». Самый знаменитый роман норвежской писательницы, лауреата Нобелевской премии. Действие романа происходит в ХIV веке в Норвегии. Автором с удивительной точностью переданы реалии средневековой жизни, изображен сильный женский образ, правдиво описана женская судьба. Текст на норвежском языке.

 

 

Puskin, Aleksandr. Satuja / Пушкин А.С. Сказки. Если вы когда-нибудь задавались вопросом о том, как звучат знакомые с детства «Сказка о царе Салтане», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», «Сказка о золотом петушке» на финском языке, у вас есть прекрасная возможность сделать это благодаря нашей выставке. Книга радует глаз многочисленными яркими иллюстрациями.

 

 

На выставке представлены также оригинальные произведения на норвежском, шведском и финском языках, двуязычные издания, скандинавские и финские авторы в русском переводе. Выставка будет интересна широкому кругу читатели.

Выставка продлится до конца февраля.

Список литературы

Объединенные Наукой и Севером

25let2

Библиотека литературы на языках Северных стран приглашает посетить книжную выставку

Взаимодействие двух северных университетов началось в 1993 году после подписания 11 января в Киркинесе в Норвегии Декларации о сотрудничестве в Баренцевом Евро-Арктическом регионе. В апреле 1993 года совместными усилиями Поморского государственного университета и Университета Тромсё в Архангельске был создан Норвежско-Поморский университетский центр.

"Само по себе создание центра было инновационным шагом, поскольку в России в системе высшего образования аналогов не существовало. Была определена политическая стратегическая задача: развивать отношения между Севером России и Севером Норвегии в области высшего образования и науки и способствовать возрождению того исторического интереса, который на протяжении веков существовал между нашими странами и регионами«.[1]

Сотрудничество, начавшееся в 1993 году с создания в апреле Норвежско-поморского университетского центра, а в сентябре с приезда первого преподавателя норвежского языка из Тромсё Хермуда Сулберга, прошло длинный путь и дало свои результаты в виде научных изданий, представленных на выставке «Объединённые наукой и Севером».

На выставке представлены:

  • памятные издания, рассказывающие об истории университетов Тромсе и Архангельска
  • труды историков, преподавателей университета Архангельска о сотрудничестве России и Норвегии после 1993 года
  • труды по истории российско-норвежских отношений
  • совместные российско-норвежские публикации на различные цели
  • литература о Баренцевом Евро-Арктическом регионе

Также была специально подготовлена подборка статей о русско-норвежских отношениях, собранная из архангельских газет в период с 90х годов ХХ века по 10е годы ХХI века.

Выставка будет действовать до конца января, адресована всем, кому интересна история международного сотрудничества в Архангельске, история развития архангельских университетов.

Список литературы к выставке

 

__________________
1. Сидорова, И. Мост сотрудничества : [Норвежско-Поморскому университетскому центру в Архангельске — 15 лет] / Ирина Сидорова // Правда Севера.— 2008.— 18 июня.— С. 5.

 

Научно-популярный лекторий "Культ ТВ"

slaidlek

Телепрограмма «В эфире ─ новости!»

1. «Первый ─ всегда первый!». Показ телепрограммы «Панорама Севера», посвященной 35-летию ГТРК «Поморье» (1998 г).

Самая культовая телевизионная пара Архангельского телевидения, легендарные долгожители эфира ─ Изабелла Пацевич и Валентин Пролетарский рассказывают о самом первом телевидении в нашей области ─ ГТРК «Поморье», которое никогда не сдавало свои позиции самого первого ТВ в телевизионном пространстве Беломорского края.

2. «Новости для нас ─ главное!». Доклад Камрана Шотурсунова по основным положениям курсовой работы Эллы Стальновой «История развития новостного вещания АГТРК «Поморье». На примере выпусков «Панорама Севера» рассматриваются ключевые составляющие государственной информационной политики в сфере новостного телевещания Архангельского государственного областного телевидения, начиная с регулярного выхода программы новостей (1964 г.) и заканчивая годом написания данной работы (2009 г).

3. «От пленки к цифре». «ГТРК „Поморье“ второго десятилетия 21 века» ─ тема интервью Дарины Счастной с гостем телепрограммы «В эфире ─ новости!», директором филиала ФГУП «ВГТРК» ГТРК «Поморье» Сергеем Викторовичем Николаевым.

4. «Мы ─ четкие!». Показ видеосюжета «Начало цифрового вещания на ГТРК «Поморье» «Мы ─ четкие!». Так сегодня заявляет о себе телекомпания. И это заявление вполне обоснованно, поскольку с ноября 2017 года ГТРК «Поморье» работает в режиме цифрового телевидения, что, безусловно, предъявляет новые, более высокого уровня, требования к качеству телепродукта.

5. «Лица с не общим выражением». Доклад Данилы Пошторука на основе научного исследования Светланы Смородиной «Эволюция имиджа ведущего новостных программ отечественного ТВ». В ходе изучения данной темы автором выпускной квалификационной работы выявлены характерные черты имиджа дикторов и ведущих новостных программ ГТРК «Поморье». Изучение проводилось с учетом разных этапов развития производства новостей, обусловленных общественно-политическими процессами, имевшими место в истории России второй половины 20 века и первого десятилетия 21 века.

6. «Телевидение ─ это храм». Показ телеочерка о дикторе ГТРК «Поморье» Изабелле Пацевич, ведущей новостей «Панорама Севера». Она оказалась превосходным актером-кукловодом. На имя кота Мурлыки из программы «Почта малышей» приходили сотни детских писем с восторженными признания в любви к милому котику-мудрецу. Изабелла Пацевич прекрасно работала в любом телевизионном формате: репортажи «правительственного» уровня (праздничные демонстрации трудящихся) или художественные передачи «народного» сегмента (портретные зарисовки «Примите поздравления!»). За более чем 30 лет служения храму телевидения были и другие программы, которые благодаря ведущей занимали первые строки в списке самых популярных передач ГТРК «Поморье».

7. «Флюидное излучение». «Телеведущий ─ „друг телезрителя“ или „инструмент диктата“ ─ тема интервью Ярослава Кнеты с автором дипломной работы, телеведущей ГТРК „Поморье“ Светланой Смородиной.

8. „Телерепортер: познание действительности“. Доклад Валерии Невара по ключевым аспектам курсовой работы Константина Бушуева „Специальный корреспондент АГТРК „Поморье“ Светлана Синицына“. В 2001-м году Светлана Синицына училась в школе Владимира Познера — известного тележурналиста, ведущего аналитической программы „Времена“ Первого канала. У специального корреспондента Светлана Синицына есть заслуженное звание ─ народный репортер. Она побывала в самых глухих местах нашей области, чтобы привезти очерк или небольшую зарисовку о людях, которых писатель Василий Шукшин называл „чудиками“, делавшими нашу жизнь духовно богаче.

9. „Жизнь глазами репортера“. „Репортаж как сколок реальности“ ─ тема интервью Анастасии Сизовой с автором курсовой работы, телеведущим ГТРК „Поморье“ Константином Бушуевым.

10. „Верхнетоемская чудь“ и вся глубинка». Мастер-класс спецкора Светланы Синициной с показом самых интересных эпизодов из репортажей и документальных фильмов.

11. «Доброе ТВ» . «ГТРК „Поморье“ —телевидение мечты» — тема моноинтервью гостя телепрограммы «В эфире — новости!» проекта «Открытая лекция» Ирины Шадриной, шеф-редактора ГТРК «Поморье», ведущей телепрограмм с 25-летним стажем.

12. «Послание из прошлого». Показ видеопоздравлений с Новым годом ведущих ГТРК «Поморье», фрагмента из новогоднего выпуска «Панорама Севера» 1997 года.

Книжная выставка "Труды преподавателей юридического факультета"

Уважаемые читатели!

Приглашаем вас посетить книжную выставку «ТРУДЫ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЮРИДИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА» из цикла КВ : «Ценим прошлое, дорожим настоящим, думаем о будущем!».

Выставка посвящена 25-летию юридического образования в Архангельской области. На выставке представлены труды преподавателей Поморского государственного университета и Высшей школы экономики, управления и права Северного (Арктического) федерального университета.

Место экспонирования: сектор юридической литературы библиотеки ВШЭУиП (пр. Ломоносова, 58; ауд.102 с 8.00 до 17.00; телефон 21-61-00 доб. 27-11).

Список трудов преподавателей юридического факультета

«Любое общество сегодня немыслимо без права, без четко работающего механизма правового регулирования. Для того, чтобы правовое регулирование осуществлялось на должном уровне, необходима подготовка высококвалифицированных юридических кадров. Поэтому в 1993 году была реализована задача создания в Архангельске на базе ПГУ юридического отделения, а затем и юридического факультета...» / Н.А. Чертова

«Что может быть честнее и благороднее,
как научить других тому, что сам наилучшим образом знаешь?»
Марк Фабий Квинтилиан

Преподаватель юридических дисциплин — это педагог, чья деятельность направлена на обучение научным дисциплинам, которые изучают отдельные комплексы правовых норм, составляющих вместе систему права, а также которые позволяют, как обосновать основные направления юридической деятельности, так и осуществлять её информационное и техническое обеспечение.

Главная задача преподавателя юридических дисциплин (вне зависимости от профильной тематики курса) заключается в формировании у студентов теоретических знаний, практических умений и навыков, необходимых для эффективного применения юридических норм.

Полные тексты многих изданий, представленных на книжной выставке, размещены в электронной библиотеке университета

xghdfgh